Leistungen

Übersetzung Englisch-Deutsch, Schwedisch-Deutsch

Ich habe ich mich auf Übersetzungen von Texten aus dem Marketing-Bereich spezialisiert. Warum ausgerechnet dieses Fachgebiet? – Ganz einfach: Weil ich darin auf umfangreiche Praxiserfahrung aus der Werbebranche zurückblicken kann. Mein texterisches Talent verbinde ich dabei mit meiner Qualifikation als Übersetzerin für Englisch und Schwedisch.

Den Marketinginhalten, die ins Deutsche übertragen werden sollen, nähere ich mich mit einem kreativen Ansatz. Denn oft ist es erforderlich, nicht nur die Zielsprache, sondern auch den Zielmarkt im Blick zu haben, wenn Markenbotschaften und Produktversprechen ins Schwarze treffen sollen.

Was auf dem Heimatmarkt gang und gäbe ist, führt auf dem Zielmarkt möglicherweise zu hochgezogenen Augenbrauen. Auch Wortspiele und andere rhetorische Stilmittel verleihen Marketing-Texten oft erst das gewisse Etwas, lassen sich jedoch selten 1:1 in eine andere Sprache übersetzen.

Hier liefere ich findige Vorschläge, wie sich der jeweilige Text den örtlichen Gegebenheiten anpassen lässt – und die potenzielle Kundschaft überzeugt.

Übersetzung in Leichte Sprache

Verstanden zu werden, ist das oberste Ziel jeder Kommunikation. Doch was, wenn es auf Seiten der Empfänger:innen Verständnisprobleme gibt? Etwa aufgrund von kognitiven Einschränkungen oder auch, weil jemand die deutsche Sprache erst neu lernt.

Dann übernimmt die Leichte Sprache eine wichtige Brückenfunktion. Sie bricht Textinhalte auf das Wesentliche herunter und formuliert sie in einfachen Worten neu. Begriffe, die nicht zum Grundwortschatz gehören, werden außerdem gesondert erklärt. Optische Hervorhebungen erleichtern es, Texte zu erfassen und somit besser zu verstehen.

So lässt sich Kommunikation barrierefrei gestalten.

Ich arbeite beim Übersetzen in Leichte Sprache nach den Prinzipien der Forschungsstelle für Leichte Sprache an der Uni Hildesheim.

Transkreation

Es darf ein bisschen mehr sein? – Gerne! Bei der Transkreation passe ich vorhandene Marketing-Materialien nicht nur punktuell an, sondern denke sie noch einmal ganz neu. Etwa unter dem Gesichtspunkt interkultureller Unterschiede.

Wie lässt sich eine Werbebotschaft so rüberbringen, dass sie bei der deutschsprachigen Zielgruppe auf begeistertes Interesse stößt? Und nicht ins Leere läuft (bestenfalls) oder für Irritation sorgt (schlechtestenfalls)?

Dazu benötige ich ein detailliertes Briefing – ganz so, wie die Erfinder:innen der Original-Werbekampagne es erhalten haben. Darauf aufbauend erarbeite ich ebenso wie diese Ideen, wie die Texte auf dem deutschsprachigen Markt eine vergleichbare Wirkung erzielen können wie die Originaltexte auf dem Herkunftsmarkt.

Texte schreiben & besser machen

Diese Services biete ich neben meinem Leistungsspektrum im Bereich Übersetzung an. Das Handwerkszeug dazu habe ich während meines Redaktionsvolontariats von der Pike auf erlernt. Nach Ihren Vorgaben verfasse ich Texte für Content-Marketing, PR und Unternehmenskommunikation. Textsorten, die ich für Sie erstelle, können zum Beispiel sein:

    • Newsletter + Landing Pages
    • Website-Texte
    • Blogbeiträge
    • Ratgeberartikel
    • Artikel für Kundenmagazine, Mitarbeiterzeitungen etc.
    • Image-Texte

Ich schreibe für Print-Medien, aber auch fürs Web. Auf Wunsch suchmaschinenoptimiert, aber selbstverständlich gleichzeitig immer leser:innenfreundlich. Außerdem korrigiere und lektoriere ich vorhandene Texte. Gerade bei kostspieligen hochwertigen Print-Produkten möchte man schließlich Fehler vermeiden, bevor alles in Druck geht. Doch gegen die eigene Betriebsblindheit kommt man selten an. Dann ist es ratsam, einen Vier-Augen-Check von einer professionellen Lektorin vornehmen zu lassen. Je nach Vereinbarung prüfe ich Ihre Texte auf formale Kriterien wie beispielsweise Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik (Korrektorat) und/oder auf Logik, Ausdruck und Konsistenz usw. (Lektorat). Damit sich Ihre Texte sehen lassen können! Bitte beachten Sie, dass ich diese Leistung ausschließlich für deutsche oder ins Deutsche übersetzte Texte anbiete.

Noch Fragen offen?